ドラゴンクエストXI 過ぎ去りし時を求めて S
NieR:Automata
ソリティ馬 Ride On!
ディスコエリジウムザファイナルカット
MELTY BLOOD: TYPE LUMINA
Shatterline
EARTH DEFENSE FORCE: IRON RAIN
ノーモア★ヒーローズ
二ノ国Ⅱ レヴァナントキングダム
イースVIII -Lacrimosa of DANA-
ゲームなどのエンターテインメントコンテンツを海外で展開する際、「ただ翻訳すればOK」というわけにはいきません。
その理由は、各地域ごとに異なる慣習や文化が存在しているため。なので、各地域の言語に翻訳するだけでなく慣習・文化や流行に合わせて調整するローカライズが必要となるのです。
ただ翻訳だけを行って海外展開をすると、対象地域によっては文化の違いなどから不適切な表現になり、大きな問題に発展するケースも…
Translators
アクティブゲーミングメディアには、世界20カ国以上の常勤スタッフに加え、日本・海外を含め5,000人以上のフリーランス翻訳者が登録されています。
日本の文化やエンターテインメントが好きで登録している方が多いので、どんなコンテンツでも最適な翻訳者をアサインすることが可能です。
Game-like translations
ローカライズする際には、ゲームの世界観やキャラクターごとの個性を踏まえた上で翻訳をしていきます。
ゲームの魅力ともいえる世界観やキャラクターの個性が翻訳で消えてしまうのは本末転倒なので、翻訳してもそれらが残るゲームらしい翻訳を私たちは行います。
日本では医者も教師も「先生」と呼びますが、英語にする際は「Doctor」なのか「Teacher」なのか、他にも「You」は「お前」なのか「あなた」なのか、翻訳する際にコンテンツの内容を知っているかどうかが、ゲームらしい翻訳のカギとなります。
Localization of UI/UX
アクティブゲーミングメディアでは、UI/UXのローカライズにも対応しております。ゲームの開発段階からご依頼いただくとビジュアルやデザインを考慮しながら、対象地域の生活習慣に合わせてボタンの位置やサイズ調整をするなど最適なローカライズを行うことができます。
Localization of anime and manga
アクティブゲーミングメディアでは、
ゲームのローカライズ経験を活かし、アニメや漫画(DTP込み)などのローカライズにも対応しております。
ターゲットとなる言語を母国語とし、かつその作品をファンとして楽しんでいる翻訳者が翻訳いたします。
ローカライズはもちろん
海外展開もワンストップで
サポートすることができます
無料トライアルも行なっております
チーム全員がファミリアライズを
徹底しているので
コンテンツの魅力を
余すところなく
正しく翻訳し伝えることができます
株式会社アクティブゲーミングメディアの使命は
「BOUNDLESS ENTERTAINMENT」
5つの事業を通じて、ローカライズで様々なエンターテイメントコンテンツをワンストップで世界に届け、
御社コンテンツの可能性を限りなく拡げていくお手伝いをいたします。