アクティブゲーミングメディア

JP/EN
お問い合わせ

ただの翻訳では終わらないゲームを始めとしたエンターテインメントコンテンツの魅力を余すところなく正しく伝える翻訳を アクティブゲーミングメディアのローカライズサービス ただの翻訳では終わらないゲームを始めとしたエンターテインメントコンテンツの魅力を余すところなく正しく伝える翻訳を アクティブゲーミングメディアのローカライズサービス

Translations that properly convey the charm of the original game Translations that properly convey the charm of the original game

ローカライズのお問い合わせはこちら

無料トライアルも行なっております

scroll

アクティブゲーミングメディアローカライズ実績紹介 アクティブゲーミングメディアローカライズ実績紹介

ドラゴンクエストXI 過ぎ去りし時を求めて S

ドラゴンクエストXI 過ぎ去りし時を求めて S

NieR:Automata

NieR:Automata

ソリティ馬 Ride On!

ソリティ馬 Ride On!

ディスコエリジウムザファイナルカット

ディスコエリジウムザファイナルカット

MELTY BLOOD: TYPE LUMINA

MELTY BLOOD: TYPE LUMINA

Shatterline

Shatterline

EARTH DEFENSE FORCE: IRON RAIN

EARTH DEFENSE FORCE: IRON RAIN

ノーモア★ヒーローズ

ノーモア★ヒーローズ

二ノ国Ⅱ レヴァナントキングダム

二ノ国Ⅱ レヴァナントキングダム

イースVIII -Lacrimosa of DANA-

イースVIII -Lacrimosa of DANA-

実績の詳細はコチラ

ただの翻訳では不十分?ローカライズがなぜ必要なのか ただの翻訳では不十分?ローカライズがなぜ必要なのか

日本語→各地域の言語 日本語→各地域の言語

ゲームなどのエンターテインメントコンテンツを海外で展開する際、「ただ翻訳すればOK」というわけにはいきません。
その理由は、各地域ごとに異なる慣習や文化が存在しているため。なので、各地域の言語に翻訳するだけでなく慣習・文化や流行に合わせて調整するローカライズが必要となるのです。

Attention to detail

ただ翻訳だけを行って海外展開をすると、対象地域によっては文化の違いなどから不適切な表現になり、大きな問題に発展するケースも…

私たちアクティブゲーミングメディアは各国に適した翻訳はもちろん、ゲームやエンターテインメントコンテンツの魅力を余すところなく正しく伝えるローカライズを行います 私たちアクティブゲーミングメディアは各国に適した翻訳はもちろん、ゲームやエンターテインメントコンテンツの魅力を余すところなく正しく伝えるローカライズを行います

POINT:01 翻訳者

Translators

アクティブゲーミングメディアには、世界20カ国以上の常勤スタッフに加え、日本・海外を含め5,000人以上のフリーランス翻訳者が登録されています。
日本の文化やエンターテインメントが好きで登録している方が多いので、どんなコンテンツでも最適な翻訳者をアサインすることが可能です。

POINT:02 ゲームらしい翻訳者を

Game-like translations

ローカライズする際には、ゲームの世界観やキャラクターごとの個性を踏まえた上で翻訳をしていきます。
ゲームの魅力ともいえる世界観やキャラクターの個性が翻訳で消えてしまうのは本末転倒なので、翻訳してもそれらが残るゲームらしい翻訳を私たちは行います。

Attention to detail

日本では医者も教師も「先生」と呼びますが、英語にする際は「Doctor」なのか「Teacher」なのか、他にも「You」は「お前」なのか「あなた」なのか、翻訳する際にコンテンツの内容を知っているかどうかが、ゲームらしい翻訳のカギとなります。

POINT:03 UI/UXのローカライズも対応

Localization of UI/UX

アクティブゲーミングメディアでは、UI/UXのローカライズにも対応しております。ゲームの開発段階からご依頼いただくとビジュアルやデザインを考慮しながら、対象地域の生活習慣に合わせてボタンの位置やサイズ調整をするなど最適なローカライズを行うことができます。

POINT:04 アニメや漫画のローカライズも対応

Localization of anime and manga

アクティブゲーミングメディアでは、
ゲームのローカライズ経験を活かし、アニメや漫画(DTP込み)などのローカライズにも対応しております。
ターゲットとなる言語を母国語とし、かつその作品をファンとして楽しんでいる翻訳者が翻訳いたします。

さらに、ローカライズだけではなく

海外展開のプロモーション
  • 現地のメディアにプレスリリースを送付
  • 現地のインフルエンサーへの協力依頼
カスタマーサポート
  • ユーザーからの問い合わせを多言語で対応
コミュニティマネジメント
  • SNS運用代行、投稿監視

ローカライズはもちろん
海外展開もワンストップで
サポートすることができます

ローカライズのお問い合わせはこちら

無料トライアルも行なっております

私たちアクティブゲーミングメディアはプロジェクトごとにチームを組む体制を整えています 私たちアクティブゲーミングメディアはプロジェクトごとにチームを組む体制を整えています

プロジェクトチーム全員がゲーム作品を過去作も含めて実際に遊ぶ・原作小説や漫画も実際に読む・ゲーム作品に関する知識を入れる プロジェクトチーム全員がゲーム作品を過去作も含めて実際に遊ぶ・原作小説や漫画も実際に読む・ゲーム作品に関する知識を入れる

チーム全員がファミリアライズを
徹底しているので
コンテンツの魅力を
余すところなく
正しく翻訳し伝えることができます

翻訳の質にこだわり抜いた結果…大手ゲームメディアGAMEREACTORが選ぶ「2018年スペイン語にローカライズされたゲームのベスト5の第2位」に選ばれました 翻訳の質にこだわり抜いた結果…大手ゲームメディアGAMEREACTORが選ぶ「2018年スペイン語にローカライズされたゲームのベスト5の第2位」に選ばれました

ただの翻訳では終わらないゲームやエンターテインメントコンテンツの魅力を余すところなく正しく伝える翻訳を アクティブゲーミングメディアのローカライズサービス ただの翻訳では終わらないゲームやエンターテインメントコンテンツの魅力を余すところなく正しく伝える翻訳を アクティブゲーミングメディアのローカライズサービス

Translations that properly convey the charm of the original game Translations that properly convey the charm of the original game

ローカライズのお問い合わせはこちら

無料トライアルも行なっております

アクティブゲーミングメディアはローカライズで様々なコンテンツを世界中に繋げていきます アクティブゲーミングメディアはローカライズで様々なコンテンツを世界中に繋げていきます

株式会社アクティブゲーミングメディアの使命は
BOUNDLESS ENTERTAINMENT
5つの事業を通じて、ローカライズで様々なエンターテイメントコンテンツをワンストップで世界に届け、
御社コンテンツの可能性を限りなく拡げていくお手伝いをいたします。

会社概要

社名
株式会社アクティブゲーミングメディア
設立
2008年4月
資本金
1,000万円
代表取締役
ビーニヤス・アメストイ・イバイ
従業員数
90人
大阪本社
〒550-0004
大阪府大阪市西区靱本町1-12-6
マツモト産業ビル4F
TEL: 06-6459-3220
東京オフィス
〒104-0033
東京都中央区新川1-3-21
Bizsmart茅場町519
TEL:03-6869-4756