DRAGON QUEST XI S:
Echoes of an Elusive Age – Definitive Edition
NieR:Automata
Pocket Card Jockey: Ride On!
Disco Elysium - The Final Cut
MELTY BLOOD: TYPE LUMINA
Shatterline
EARTH DEFENSE FORCE: IRON RAIN
No More Heroes 3
NI NO KUNI Ⅱ: REVENANT KINGDOM
Ys VIII: Lacrimosa of DANA
When it comes to deploying games and entertainment overseas, it goes without saying that translation by itself is not enough. All around the world, different locales not only use different languages, but also have varying customs and cultures. So along with translation from language to language, adjustments need to be made to accommodate the culture and conventions of each locale.
In some cases, due to cultural differences, a translation that is too literal may unintentionally become offensive to others, causing backlash in the community.
Active Gaming Media employs staff from over 20 nationalities, as well as over 5,000 freelance translators within Japan and overseas. Within this wide range of translators comes a wide range of interests and specialties, allowing us to assign the most appropriate translator for virtually any task.
When localizing a game, all its characters along with the world-view of the game need to be taken into account. We provide translations that preserve the personalities of each and every character, along with translations that perfectly fit the world-view, ensuring that the charm of the original game is not lost.
Seemingly straightforward answers or phrases can differ in meaning based on what the topic is about or who's talking.
"No"
Going with the same exact wording every time might be okay in one language but end up sounding awkward in another. How certain characters speak or how choices are given to the player need to be taken into consideration. A simple "no" in English will sound better in Japanese as something more along the lines of "you're wrong," or "I'm fine."
Thus, among languages including Japanese, the translator must infer meaning from the surrounding text in order to provide an accurate translation.
At Active Gaming Media, we also support UI/UX localization. Upon request, we can offer insight into trends and expectations of target users overseas, allowing optimization of visual design through things like button placement and button size.
Making use of our experience in game localization, Active Gaming Media also supports localization of anime and manga (including DTP). We provide translations by native speakers who are passionate fans of the media.
What we offer is not only localization, but also
everything
needed to support
your deployment overseas.
We also offer free trials
All members of each team
are thoroughly familiarized
with the content,
so that they
can correctly convey the
charm of the original work.
Our mission is "Boundless Entertainment." Through our 5 services, we provide a complete localization package that lifts the limits of any entertainment content, and helps deliver its true potential to the world.